Le site de la Librairie Philosophique J. Vrin utilise des cookies afin de vous offrir le meilleur des services.
En continuant sur notre site, vous acceptez notre politique de confidentialité.

Je comprends

Les Éditions / La librairie
 

 

Archéologie et étymologie sémantiques

La traduction du Livre de l’Exode de la Bible Historiale (1295)

Xavier-Laurent Salvador

EUR 24,00
Disponible Ajouter au panier
Le christianisme est la seule religion à avoir institué la traduction en renonçant à l’idée d’une langue sacrée. C’est en somme pour citer Henri Meschonnic, une « religion de l’original second ». Il n’a jamais cessé de s’interroger sur le statut de la langue et n’a eu de cesse de déplacer l’enjeu de l’interprétation de la forme et de la langue, à la parabole et au sens caché. A ce titre, la Bible Historiale de Guyart des Moulins (1295) est un précieux témoin de la transmission du sens caché puis révélé par la traduction en langue vernaculaire. Le lecteur médiéval y trouvait tous les savoirs encyclopédiques de son temps. Ce qu’il fallait savoir sur les animaux, les plantes, le calendrier, les vies de Patriarches; la vie d’Alexandre le Grand, le récit des arbres de la lune et du soleil qui prédisent l’avenir, les traductions des Histoires Naturelles de Pline et plusieurs versions des livres des prophètes. Après avoir examiné la définition de l’histoire mise en scène par Guyart des Moulins et posé la question de savoir si l’histoire est une science au Moyen Âge, le présent ouvrage cerne les enjeux traductologiques de la Bible Historiale en analysant les lieux linguistiques du mystère et de la révélation à travers l’établissement du livre de L’Exode en particulier dont cet ouvrage présente l’unique édition intégrale accessible en ancien français. Pour Guyart des Moulins, il faut traduire le sens littéral, et en même temps, traduire une seconde fois le même passage mais d’une autre source pour enseigner le sens chrétien des anecdotes de l’Ancien Testament; c’est-à-dire non pas traduire pour restituer de manière servile le sens ancien et archéologique des hébreux, mais traduire pour extraire de la source le sens moderne, étymologique et chrétien qu’il contient.

Zeta Books - Zeta Books
282 pages - 13 × 20 cm
ISBN 978-606-697-043-3 - septembre 2017

LIBRAIRIE PHILOSOPHIQUE J. VRIN

PLAN DU SITE

6, place de la Sorbonne
75005 PARIS - FRANCE

Tel: +33 (0)1 43 54 03 47
Fax: +33 (0)1 43 54 48 18
SARL au capital de 360 000 €
RCS PARIS B 388 236 952


La librairie est ouverte
du mardi au vendredi de 10h à 19h
le lundi et le samedi de 10h30 à 19h
  Accueil
Blog
Nouveautés
A paraître
Collections

© 2019 - Contacts | Mentions légales | Conditions générales de vente | Paiement sécurisé